Từ bài thơ “Hương Quê” đến ca khúc tiếng nước ngoài

Bài thơ “Hương Quê” của Nhà báo Vương Xuân Nguyên đã được Dịch giả Đỗ Đức Thọ dịch ra tiếng Anh và được NSƯT Hương Giang phổ nhạc thành ca khúc “Hometown”.

Những vần thơ mộc mạc trữ tình trong "Hương Quê" của Nhà báo Vương Xuân Nguyên viết về Làng So (xã Cộng Hoà, huyện Quốc Oai, Hà Nội), một làng Việt cổ thuộc miền danh thắng Xứ Đoài, nơi có con sông Đáy huyền tích lững lờ chảy qua Phủ Quốc đã đi vào thi ca sử sách bao đời, nơi ghi dấu công tích của "Tam vị Hiện Thông Nguyên Soái Đại Vương cùng 300 tráng sĩ của Làng" phò Đinh Bộ Lĩnh dẹp loạn 12 Sứ Quân. Khung cảnh ấy, khiến cho người nghe cảm nhận sự bình yên, êm đềm của cuộc sống nông thôn, đồng thời nhận thức rõ giá trị văn hóa, lịch sử của quê hương:

"Dòng Đáy lững lờ trôi êm đềm 
Phủ Quốc sáng trong đẹp như mơ
Đình làng kính cẩn ngự giữa trời  
Như chứng nhân cho ghi dấu tiền nhân.

Những cánh đồng xanh giữa đất trời
Nghề Miến hương quê thơm ngát lòng
Con sông uốn quanh nhẹ nhàng ru
Làng So yên bình giữa bóng chiều.

Ơi làng So nơi tôi lớn lên
Nơi giấc mơ tươi đẹp ngày thơ
Nơi mỗi bước chân in dấu xa
Em trao nụ cười in sâu đáy lòng.

So Xứ Đoài ôi xứ thần tiên
Từ hàng tre xanh đến mái tranh hiền
Chiều nghiêng dáng đổ nắng chan hòa
Lời ru ấm áp của mẹ hiền vang.

Trăng lên soi bóng làng bên sông
Tiếng hát đêm hè nhịp khoan thai
Giọt mưa mùa màng rưới tốt tươi 
Tình quê còn mãi sống trong ta".

img-0845-1741690131.jpeg
Nhà báo Vương Xuân Nguyên và NSƯT Hương Giang tại Đình Làng So.

Bài thơ trên đã. được Dịch giả Đỗ Đức Thọ, chuyên gia của Viện Kinh tế, Văn hóa và Nghệ thuật dịch sang tiếng Anh: 

Hometown 

The Day River flows gently and peacefully

The Quoc Palace shines beautifully like a dream  

The village house reverently stands in the sky  

As a witness to the legacy of our ancestors.  

The green fields in the middle of heaven and earth  

Fragrant noodles of the traditional trade warm ourhearts.

The river weaves gently, lulling in a soft rhyme  

So village is peaceful in the afternoon shadows.

Oh, So village where I grew up  

Where beautiful dreams blooomed in my childhood.

Where every step has left distant footprints  

You bestowed a smile etching deep in my heart.  

So village of Doai Land, oh, the fairyland  

The green bamboo rows and the humble thatched roofs

The afternoon falls, the sunlight is warm

The warm lullaby of the kind mother resounds.

The rising moon shadows the riverbank village  

The summer night lyrics are sung in leisurely rhythms

Raindrops nourish the crops, bringing vibrant life  

The love for the homeland forever lives in us.

Và sau đó, bài thơ tiếng Anh trên đã được NSƯT Hương Giang phổ nhạc thành ca khúc Hometown:

Hằng Nga

Link nội dung: https://vanhoathoidai.vn/tu-bai-tho-huong-que-den-ca-khuc-tieng-nuoc-ngoai-a44395.html